Certified Translation

Posted by Antoine in News | Tagged | Comments Off on Certified Translation

How to get a certified translation? Does it have to be the translator a translator to get a certified translation? These and other issues can create problems in finding adequate translation services. With this, we try to provide basic information to help those people when choosing the best translation service that fits your situation. On many occasions the translated documents will be used in courts, police stations or other public bodies engaged in legal action. The documents are normally included in this category are: birth certificates, death certificates, transcripts, immigration forms, university degrees, divorce decrees, etc (these are some examples.) If this is the case with your document, you will need a certified translation. It is important to ensure the laws of the country where the document will be used to find you will need an official translation.

The certification process vary by country. Any translation service with whom contact should inform the possibility of certifying the document or if, on the contrary, it is not necessary. A sworn translation contains a statement true and accurate translation written by the translator to certify your document. The sworn translation service as a company is not regulated in the United States. No need, therefore, a license.

Just the knowledge of the languages will be sufficient, however not guarantee that the resulting translation is accepted in other countries. In the United States, a certified translation is carried out through the following: Translation of the original language into the target language. Translation of an original document. The content is the most important element. The style and format are not as relevant. An affidavit in the target language. The translator or a representative of the translation agency must sign this declaration. This affidavit must be signed and sealed in the presence of a Notary Public. The sworn translation, therefore, provides in this way and the translator need not be mandatory jury. The Notary Public does not endorse the accuracy of translation with respect to the original document will simply be a proof that the person presenting the document to the notary who signed it. In other countries, the process is different. Spain and Germany have a procedure where the translator can be registered as "." A person registered as such becomes an official translator. Any certified translation done by these professionals is a full-fledged official document. The translator only have to sign and seal the document and include their official registration as a translator. The procedure, even if it varies depending on the country concerned, it is not difficult to understand. The customer will have to ensure that the document you need translated necessarily must be stamped and signed by an official translator due to the particular situation thereof. Then it will be necessary to find a suitable translation service to deliver and commission the translation of its documentation.

Comments are closed.